ÜBERSETZUNGEN | FACHÜBERSETZUNGEN KUNST UND KULTUR


Hochwertige Fachübersetzungen Englisch-Deutsch und Niederländisch-Deutsch von Presse- und Werbematerial, Ausstellungskatalogen, Dokumentationen, Websites, Wand- und Label-Texten, Broschüren, Kurzführern, Audioguide-Texten, wissenschaftlichen Artikeln, Vorträgen, Korrespondenz, Rundfunkskripten, Zeitungs- und Fachzeitschriftenartikeln, Dissertationen und sonstigen Publikationen.
Eine Übersetzung, die den kulturellen Zusammenhang und die Intention des Ursprungstextes erfasst und wiedergibt.


ÜBERSETZUNGEN | ALLGEMEINE ÜBERSETZUNGEN


Weniger anspruchsvoll, aber nicht weniger präzise.
Englisch-Deutsch und Niederländisch-Deutsch


LEKTORAT | FACHLEKTORAT


Überprüfen der sachlichen Richtigkeit des Textes u. U. in Kooperation mit ausgewählten Fachlektoren. Erfolgt unter enger Zusammenarbeit mit dem Autor, da die Eingriffe in den Text zuweilen erheblich sein können.


LEKTORAT | STILLEKTORAT


Optimieren der Lesbarkeit und Verständlichkeit des Textes. Ziel ist ein klarer, prägnanter Ausdruck sowie ein logisches Textgefüge (Kohärenz und Stringenz). Korrektorat eingeschlossen!


LEKTORAT | KORREKTORAT


Korrigieren von Textdefiziten. Orthographische Fehler (Rechtschreibung), grammatikalische Fehler (Satzstruktur) und syntaktische Fehler (Interpunktion und Satzbau).


LEKTORAT | LOKALISIERUNG


Native Sprach- und Kulturkenntnisse erlauben eine zielgenaue Übersetzungsarbeit im Hinblick auf spezielle Bereiche der Kulturlandschaft des Ziellandes. Empfehlenswert für Institutionen, die sich auf dem internationalen Markt positionieren bzw. neue Kundenstämme im Ausland erschließen möchten.


REDAKTION | LAYOUT


Layout und Formatierung des Textes bis zur Druckreife. Vereinheitlichen von Zitierweise und Literaturangaben.
Bearbeiten der Fuß- und Endnoten sowie der Abbildungsnachweise und Indizes.


REDAKTION | RECHERCHE


Literatur- und Quellenrecherche. Anfertigen von Bibliografien, Dokumentationen und Forschungsstandanalysen.


REDAKTION | KONZEPTION


Konzeptionelle Hilfestellung bei der Erstellung, Gliederung und Umsetzung gemäß der Richtlinien korrekten wissenschaftlichen Arbeitens. Begleiten des Schreibprozesses von Beginn an. Erstellung von Arbeits- und Zeitplänen sowie fachliche Betreuung.


REDAKTION | CONTENT MANAGEMENT


Technisch-redaktionelle Pflege der übersetzten Texte mithilfe der gängigen Content-Management-Systeme oder einfach in HTML.